Eclética - Ad Majorem Dei Gloriam -Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Ejad, = "Ouve Israel! O Senhor é Nosso Deus e Senhor, o Senhor único." PIX: 61986080227
“Eles colocavam os dedos das meninas no fogo para fazê-las entender o que diabos é”.
Por LEON SVERDLOV – jpost
A instalação onde 50 mulheres escravizadas teriam sido mantidas em Jerusalém
(crédito da foto: UNIDADE POLICIAL)
Cerca de 50 mulheres escravizadas e seus filhos foram descobertos durante uma batida policial em uma instalação residencial em Jerusalém na segunda-feira. Um rabino ultra-ortodoxo de 60 anos foi preso sob suspeita de liderar uma seita abusiva nas instalações.
A polícia está investigando o possível abuso de crianças entre cinco e 11 anos de idade na suposta seita. Nove mulheres, incluindo a esposa do homem, foram presas sob suspeita de ajudar e favorecer o suposto abuso. O abuso sexual denunciado também está sob investigação.
Segundo o Canal 12, o homem foi preso depois que seis das mulheres supostamente mantidas por ele escaparam e apresentaram um relatório ao Centro Israelense de Sobreviventes de Culto.
As meninas que foram recrutadas pela seita “foram ensinadas a se desassociar de seus pais, famílias e amigos”, disse a polícia. Houve “múltiplas lições de modéstia”, durante as quais as meninas foram mostradas “inferno, bravura e fogo, ameaças e sustos sobre a vida após a morte. Eles colocavam os dedos das meninas no fogo para fazê-las entender o que diabos é.
A polícia disse que mais prisões aconteceriam.
O rabino preso, que está sob suspeita de abusar das crianças e das mulheres, disse que “ninguém acredita que isso seja verdade”. Ele negou manter crianças nas instalações, dizendo: “Os menores em casa? Talvez eles sejam meus netos que vieram. ”Quando perguntado se eles eram mantidos como escravos, ele disse:“ Além de absurdo, é estúpido. ”Seu advogado disse:“ O rabino afirma que houve uma disputa entre as mulheres em o ‘seminário’ [a suposta seita ] e seus familiares ”, segundo Ynet.
O suposto líder da seita foi preso no passado após denúncias do Centro Israelense de Sobreviventes de Culto. Ao ser libertado em 2015, ele falou com Oded Ben-Ami, do canal 12 (então canal 2), dizendo que “a grande maioria das meninas vai trabalhar de manhã e à tarde elas participam das aulas por talvez três horas … quando havia meninas que não gostavam em casa, eu era cruel com elas e as obrigava a tentar de novo e de novo e de novo. ”
Quando perguntado na segunda-feira como ele esperava que o caso continuasse, o rabino respondeu: “Assim como da última vez, quando a polícia decide que isso acabou”.
Testemunhas que estudam perto da instalação disseram que “veriam meninas dormindo em colchões no telhado no frio, às vezes na chuva. Tentamos ligar para eles, mas eles não responderam. ”Eles disseram que uma cobertura foi colocada mais tarde no telhado“ para que não víssemos o que estava acontecendo ”.
Um homem lendo a Bíblia. | Getty images / fotografia
William Tyndale viveu mais de 400 anos atrás. Nos seus dias, a igreja permitia que apenas seus líderes lessem e interpretassem a Bíblia. Também se recusou a permitir que as Escrituras fossem traduzidas do latim para o idioma do povo.
Deus deu a Tyndale um profundo desejo de dar ao povo uma Bíblia que eles pudessem ler por si mesmos, mas ele não conseguiu convencer a igreja a fazer esse trabalho. Ele, portanto, começou a enorme tarefa de traduzir a Bíblia para o próprio inglês.
Tyndale trabalhou febrilmente do amanhecer ao anoitecer, seis dias por semana, durante 11 anos. Ele aprendeu hebraico para traduzir o Antigo Testamento. Durante todo esse tempo, a igreja se opôs ao seu trabalho e até colocou uma recompensa em sua cabeça. Ele finalmente concluiu o Novo Testamento em 1525. Desde que a impressão foi inventada recentemente, este se tornou o primeiro Novo Testamento em Inglês a ser impresso e distribuído amplamente.
Tragicamente, em 1536, ele foi capturado e executado antes que pudesse terminar o Antigo Testamento. Corajoso até o fim, diante da forca, orou: “Senhor, abre os olhos do rei da Inglaterra”.
Dentro de três anos, Deus respondeu à sua oração, pois em 1539 o rei Henrique VIII instruiu todos os publicadores a permitir “o uso livre e liberal da Bíblia em nossa língua nativa”. E em 1611 a versão autorizada do rei James I foi publicada – o King James Versão ainda em uso hoje.
Aqui está a ironia: a versão King James é 90 % do trabalho de William Tyndale. Os estudiosos do rei empregaram quase inteiramente a obra censurada de Tyndale de um século antes. Deus usou o sacrifício desse homem para nos dar uma Bíblia que ainda podemos ler e entender hoje. De fato, a versão King James continua sendo a tradução mais popular da Bíblia até hoje. Se você é como muitas pessoas, sua primeira cópia da Palavra de Deus veio principalmente da caneta de William Tyndale.
Neste artigo, veremos o trabalho dos Tyndales modernos.
De onde vieram as traduções da Bíblia de hoje?
Por que existem tantos?
Qual é o certo para você?
Quais comentários e outras ajudas de estudo o ajudarão mais?
Essas são perguntas importantes para todos que desejam desbloquear a Palavra de Deus por si mesmos.
A história da Bíblia em inglês
A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico e grego. Como a maioria das pessoas não conhece essas línguas, precisamos confiar em uma Bíblia que foi traduzida para o inglês. Por esse motivo, uma boa tradução da Bíblia é a ferramenta mais essencial para entender a Palavra de Deus.
Felizmente, existem dezenas dessas traduções disponíveis hoje. De fato, a Bíblia é o livro mais traduzido do mundo. De onde vieram nossas versões em inglês da Bíblia?
Muito antes de Tyndale publicar sua Bíblia em inglês, os estudiosos estavam trabalhando para dar ao povo uma Bíblia que eles pudessem ler. O primeiro esforço desse tipo foi feito por 72 estudiosos judeus que traduziram o Antigo Testamento hebraico para o grego, o idioma comum de seus dias. Esta tradução do Antigo Testamento é chamada de Septuaginta , para os “setenta” que fizeram seu trabalho. Às vezes, é abreviado como “LXX”, o número romano para setenta. Esta versão foi concluída em 100 aC.
É importante saber que este Antigo Testamento grego era a Bíblia popular dos dias de Jesus. Quando os escritores do Novo Testamento citavam o Antigo Testamento, usualmente citavam a Septuaginta. A maioria das versões hoje ainda segue principalmente a ordem dos livros do Antigo Testamento.
Uma outra tradução inicial merece nossa atenção: a Vulgata Latina. No século IV, um estudioso da Igreja Católica chamado Jerome queria dar ao povo uma Bíblia em latim, já que isso se tornara a linguagem comum da época. Então ele fez essa tradução “comum”. “Vulgata” significa o latim “vulgar” ou “comum” que ele usou. É irônico que, muito tempo depois que o latim tenha passado da cena como linguagem comum, a igreja ainda insistisse em que essa Bíblia “comum” fosse usada. Mais tarde, as primeiras tentativas de dar a Bíblia em inglês “comum” foram baseadas na Bíblia “comum” de Jerônimo.
A história da Bíblia em inglês começa com a introdução do cristianismo na Grã-Bretanha, provavelmente por volta do século III dC. Os primeiros cristãos britânicos fizeram traduções grosseiras da Bíblia para a língua anglo-saxônica, completando os evangelhos e parte do Antigo Testamento no século IX.
Versões de outras partes da Bíblia foram feitas até o século XIV. Então John Wycliffe (falecido em 1384) e seus seguidores fizeram o primeiro esforço para traduzir a Bíblia inteira no idioma do povo. Wycliffe era um estudioso de Oxford. Ele acreditava sinceramente que as pessoas deveriam ter uma Bíblia que pudessem ler por si mesmas. Ele começou esse trabalho e seus seguidores o concluíram. No entanto, a igreja oficial rejeitou seu trabalho, e ele com ele.
De fato, seus restos mortais foram exumados após sua morte e queimados junto com seus livros. Mas o movimento de Wycliffe para disponibilizar a Bíblia a todos não pôde ser interrompido. Sua versão, conhecida como Bíblia Wycliffe, foi a primeira Bíblia completa em inglês. Porém, foi traduzido de manuscritos ruins e nunca esteve amplamente disponível. O trabalho de fazer uma tradução melhor e distribuí-la efetivamente foi realizado mais tarde por William Tyndale.
Em 1535, Miles Coverdale publicou a primeira Bíblia completa impressa em inglês. A primeira Bíblia em inglês aprovada pelo rei foi a Bíblia de Matthews em 1537, uma versão que dependia muito das Bíblias de Tyndale e Coverdale. A Bíblia Taverner de 1539 foi a primeira Bíblia a ser impressa completamente na Inglaterra. A Grande Bíblia de 1539 se tornou a primeira Bíblia em inglês autorizada pelo rei para uso nas igrejas.
O esforço mais notável entre Tyndale e a Bíblia King James foi a Bíblia de Genebra de 1557. Empregou a melhor bolsa de estudos de qualquer Bíblia inglesa até esse ponto. Esta Bíblia também foi a primeira versão em inglês a incluir divisões de versículos. Apresentava mapas, tabelas, resumos de capítulos e títulos de seção. Como resultado, a Bíblia de Genebra se tornou a Bíblia doméstica dos protestantes de língua inglesa. Era a Bíblia de Shakespeare, John Bunyan e os peregrinos.
Após a Bíblia de Genebra, veio a segunda versão autorizada pelo rei para uso da igreja: a Bíblia dos Bispos de 1568. Esta se tornou a sétima Bíblia a aparecer na Grã-Bretanha em menos de cinco décadas.
No espaço de 50 anos, o povo inglês se deparou com um problema desconhecido: em vez de não ter a Bíblia em seu idioma, eles tiveram que escolher entre pelo menos sete versões diferentes!
De qual delas a igreja deve ler na adoração? Qual foi o melhor para o estudo pessoal? Para resolver esse problema, o rei Jaime I da Inglaterra convocou um comitê de 50 estudiosos em julho de 1604. O encarregado deles era fazer uma nova tradução da Bíblia para o inglês a partir dos idiomas originais, dando às pessoas uma versão que todos pudessem usar.
Sete anos depois, eles completaram sua tarefa. A famosa versão King James, a Bíblia inglesa mais popular de todos os tempos, foi o resultado. De 1611 ao século XIX, essa era a Bíblia dos protestantes de língua inglesa em todos os lugares.
Por que existem tantas versões da Bíblia?
Por quase 300 anos, a King James Version ficou em primeiro lugar em popularidade. No entanto, essa situação mudou bastante no século passado. O movimento em direção às versões contemporâneas começou com a Versão Revisada na Inglaterra em 1885 e sua contraparte americana, a American Standard Version de 1901.
Desde então até hoje, uma série de versões modernas da Bíblia se tornou popular. Liderando um estudo bíblico no meu primeiro ministério da equipe da igreja, aconteceu de usar uma tradução que não fosse o rei James. Depois de uma sessão, um diácono me parou no corredor. “Por que você não está usando o rei James?” Ele exigiu. “Se foi bom o suficiente para Pedro e Paulo, é bom o suficiente para você!”
Talvez ele achasse que Pedro e Paulo viviam até 1611, ou talvez ele acreditasse que o rei Tiago fosse um dos discípulos originais de Jesus. Por mais equivocados que fosse seu conhecimento da história, seus sentimentos eram reais – e populares. Muitos cristãos hoje querem saber por que existem tantas versões novas.
Fazer novas traduções da Bíblia pode parecer um desenvolvimento recente, mas na verdade não é. Quase desde que haja uma Bíblia, houve mudanças no estudo de manuscritos, bolsa de estudos, arqueologia e idioma. Apenas 100 anos após a redação do Novo Testamento, Orígenes de Alexandria dedicou anos de sua vida a reunir e estudar as versões da Bíblia que existiam até então. Como vimos, a versão King James é baseada em outras traduções e versões da palavra de Deus.
Quatro fatores contribuíram para o importante papel das traduções modernas na igreja de hoje.
Primeiro: Novas descobertas em manuscritos bíblicos.
Nos últimos séculos, melhores manuscritos foram descobertos – um Novo Testamento inteiro 600 anos mais antigo do que o disponível para os tradutores de King James, além de fragmentos 900 anos mais antigos. As descobertas de manuscritos do Antigo Testamento não foram menos espetaculares. Os “Manuscritos do Mar Morto”, manuscritos do Antigo Testamento encontrados em 1947 em cavernas próximas ao Mar Morto, datam de 100 aC a 70 dC, mil anos mais antigos do que aqueles disponíveis para os tradutores do rei James.
Segundo: Melhorias na bolsa de estudos.
Este trabalho de revisão não é novo. De fato, o processo afetou até a versão King James. Muitas pessoas não sabem que esta versão passou por cinco dessas revisões. A versão 1611 foi revisada em 1613, com mais de trezentas alterações feitas a partir da edição original. Revisões adicionais foram feitas em 1629 e 1638. Em 1653, o Parlamento aprovou um projeto de lei permitindo revisões adicionais quando necessário, embora nada mais tenha sido alterado até 1762. Em 1769, outra revisão foi feita, produzindo a edição do rei James com a qual nós são familiares hoje.
Terceiro: achados em arqueologia.
Quanto mais aprendemos com o papiro e outros documentos antigos, melhor podemos entender a linguagem e a literatura do mundo antigo.
Quarto: mudanças no idioma inglês.
Por exemplo, a KJV de Lucas 19 diz que Zaqueu não podia ver Jesus “pela imprensa”.
As versões modernas têm procurado continuamente usar o vocabulário mais recente para comunicar a verdade de Deus. Assim, a Nova Bíblia Inglesa de 1970 é agora a Bíblia Inglesa Revisada de 1989. A Versão Revisada Padrão de 1952 é a Nova Versão Revisada Padrão de 1990. À medida que o idioma muda, nossas traduções da verdade imutável de Deus também mudam. Essas diferentes versões da Bíblia fazem parte do trabalho de Deus para transmitir sua palavra para nós.
Como escolho uma Bíblia?
Conheça os diferentes métodos de tradução da Bíblia.
A abordagem literal procura traduzir o grego original, o hebraico ou o aramaico para o inglês o mais diretamente possível.
Essa é obviamente uma maneira valiosa de traduzir as Escrituras, exceto que, ocasionalmente, essa abordagem pode perder o significado de um idioma, tornando-o tão preciso. Se digo a uma congregação cubana que está “chovendo cães e gatos lá fora” e meu tradutor diz que “gatos e cães estão caindo do céu”, ele traduziu minhas palavras literalmente, mas perdeu o significado.
Excelentes exemplos da abordagem literal incluem a New American Standard Bible, a King James Version e a English Standard Version.
A abordagem livre , por outro lado, procura traduzir as idéias das Escrituras para o inglês, mas toma liberdades com as palavras literais, conforme necessário.
Às vezes chamada de “paráfrase”, essa abordagem é uma boa maneira de entender o sentido da Bíblia, mas nem sempre lhe dará o significado das próprias palavras. Bons exemplos incluem A Mensagem, a Bíblia Viva e a tradução de Phillips.
A abordagem de equivalência dinâmica segue o caminho do meio, buscando traduzir a Bíblia o mais literalmente possível, mas traduzindo expressões idiomáticas para o inglês de maneira “gratuita” quando necessário.
A nova versão internacional é o exemplo mais popular desse método.
Uma boa abordagem para traduções bíblicas é usar uma versão das três abordagens. Se você ler o Novo Padrão Americano ou o Padrão Inglês, juntamente com a NIV e a Mensagem , estudaria a Bíblia com a ajuda de excelentes traduções para o inglês.
Este artigo foi publicado originalmente no Denison Forum .
Adaptado do comentário cultural diário do Dr. Jim Denison em www.denisonforum.org . Jim Denison, Ph.D., é um apologista cultural, construindo uma ponte entre fé e cultura, envolvendo questões contemporâneas com a verdade bíblica. Ele fundou o Denison Forum on Truth and Culture em fevereiro de 2009 e é autor de sete livros, incluindo “Radical Islam: O que você precisa saber”. Para obter mais informações sobre o Denison Forum, visite www.denisonforum.org . Para se conectar com o Dr. Denison nas mídias sociais, visite www.twitter.com/jimdenison ou www.facebook.com/denisonforum . Fonte original: www.denisonforum.org .
O meia Diego Ribas, multicampeão pelo Flamengo em 2019, falou sobre sua fé e relacionamento com Deus em uma entrevista ao pastor Maurício Fragale, e declarou que “só Deus pode realmente preencher os nossos corações e corresponder às nossas expectativas”.
Ao longo da entrevista no canal do pastor no YouTube, o jogador fala sobre a escolha de se manter focado em Jesus Cristo para vencer as oscilações da vida, e revela que sua jornada de fé começou há mais de 20 anos, através dos Atletas de Cristo quando atuava nas categorias de base do Santos Futebol Clube.
“Deus mudou a minha vida de várias maneiras, mas principalmente na [questão] de dar um sentido para tudo isso. Só Deus pode realmente preencher os nossos corações e corresponder às nossas expectativas de uma maneira permanente, porque o sucesso, o reconhecimento das pessoas, realmente é maravilhoso, mas não é permanente. Nós vivemos em altos e baixos. Então, quando a gente fixa o nosso olhar em Jesus, é como se tivesse um alvo, um caminho a seguir, independente das circunstâncias que vivemos”, declarou Diego.
“Quando fala em Romanos que tudo coopera para o bem daqueles que amam a Deus, essa é uma passagem que me marcou bastante e até hoje, porque nem sempre sai como nós gostaríamos. Então, você se levantar, seguir em frente e tirar uma lição daquelas situações desfavoráveis é algo que eu confesso que sozinho, teria me faltado forças”, acrescentou.
O jogador explica que essas nuances da jornada de fé trazem sentido lógico para a escolha de seguir a Cristo: “Então, a gente vê que existe um Deus de justiça, que realmente olha por nós e nos dá a recompensa do esforços que fazemos. Isso nos motiva e renova as nossas forças”.
Frequentar as reuniões que o grupo Atletas de Cristo promovia foi essencial para que ele se dedicasse à leitura da Bíblia Sagrada e à prática da oração: “Aquilo foi abrindo a minha mente, fui tendo um conhecimento maior da Palavra de Deus e depois de alguns anos eu vim realmente a levar a sério a vontade de Deus e tudo isso, com certeza, mudou a minha vida”.
Diego Ribas tem passagens por times de ponta de países como Portugal, Alemanha, Itália, Espanha e Turquia, além de convocações para a Seleção Brasileira. Com uma carreira sólida, o jogador pontuou que seu testemunho é diferente do que geralmente chama a atenção da mídia, já que não vivenciou episódios de abusos de drogas ou criminalidade.
Para ele, o amadurecimento foi o principal efeito prático de sua jornada de fé: “Nem sempre eu fui assim, calmo. Nem sempre controlei bem as minhas emoções. Eu era muito reativo e acreditava muito nessa justiça com as próprias mãos. Então, já tive muita dor de cabeça. Mas com certeza, esse meu relacionamento com Deus fez com que eu mudasse bastante disso”.
“Agora, acho que independente daquilo que as pessoas vivem, tem alguns exemplos que vão ao extremo, mas também vemos algumas pessoas hoje que aos olhos da sociedade têm uma vida ‘perfeita’, são ‘bem sucedidos’, mas que no interior estão com um coração destruído. Então, eu acho que independente disso, de onde você está, da realidade que você vive, Deus é fundamental”, disse.
Por fim, destacou que não costuma fazer demonstrações religiosas em público, mas se aplica em aprofundar seu relacionamento com Deus diariamente: “Não é um discurso religioso, mas eu falo que quase todas as conversas que eu tenho acabam no mesmo ponto. A gente tem o nosso raciocínio, a inteligência que Deus nos dá, mas nada como a Palavra de Deus, essa crença de que Ele é o nosso Criador, Ele tem o melhor para nós e nós temos que seguir esses ensinamentos”.