Categorias
Artigos

Pastor reescreve Biblia com linguagem atual e bem humorada e causa polêmica

 

Por Sarah Curty | Correspondente do The Christian Post

Um site que apresenta a Bíblia reescrita com linguagem jovem e bem humarada se espalha pela internet, com vários tanto criticando quanto elogiando o trabalho. O site foi criado em janeiro pelo pastor proeminente do Brasil, Ariovaldo Jr, da Igreja Manifesto, em Uberlândia, Minas Gerais.

  • bíblia freestyle

    (Foto: http://www.bibliafreestyle.com.br)

    Bíblia Freestyle, site criado por Ariovaldo Ramos, onde ele reescreve o Novo Testamento com uma linguagem jovem e bem-humorada.

 

No site Biblia Freestyle www.bibliafreestyle.com.br, Ariovaldo informa que os seus textos têm a intenção de interagir com a geração Y, a geração da internet (jovens nascidos entre os anos 80 e 90).

De acordo com o pastor, o site “não é uma tradução, não possui fins acadêmicos e nem sequer a pretensão de substituir uma leitura bíblica integral. Mas, quem sabe, com um pouco de humor, muitos que nunca tiveram contato algum com as Escrituras, sejam animados a estudar e aprender um pouco mais”.

Utilizando a linguagem popular, o interesse do pastor Ariovaldo é atingir “todo o tipo de gente”. Desde que iniciou sua trajetória como pastor, seu foco sempre foram os grupos “underground”. “Eu sou pastor de uma Igreja que antigamente dizíamos ser “alternativa” por que trabalhávamos com metaleiros, punks e outras subculturas”, explica o pastor.

“De certo modo, percebo que atualmente recebemos convites para pregar não por causa de nosso estereótipo, mas sim pela contundência da mensagem ensinada. Essa tem sido nossa bandeira. Coerência teológica, sólidos fundamentos reformados, uma consciência missiológica profunda e ampla interação com a cultura para que tudo isto possa ser compreendido pelas pessoas desta geração”, acrescenta Ariovaldo.

Os comentários estão liberados no site, o que permite a interação do autor com seus leitores. No entanto, ele tem recebido muitas críticas, ao que comentou em seu Twitter.

Curta-nos no Facebook

“Pra cada um que diz ‘fui abençoado e aprendi mais sobre Jesus’, aguento uns 5 mil reclamando que ‘Deus não fala desse jeito’”.

Os textos são, de acordo com o pastor, apenas um hobby e ele avisa em sua página: “Se você ficou ofendido com alguma coisa aqui, sinto muito. Este site não é para você. Feche-o e finja que nunca nem ouviu falar dele”.

Ele se dispôs a publicar ao menos um capítulo do Novo Testamento por dia, sem a intenção inicial de fazer o Antigo. Confira um trecho de Mateus, 16:

“E chegando os religiosos pra perturbar mais uma vez, crentes de diversas denominações, tentavam fazer Jesus ser pego em alguma coisa que falava, pra poderem dizer que Ele era um herege. Pediam que ele fizesse alguma mágica bem sinistra pra impressionar a galera. Mas Jesus cortou no ato: ‘Quando a previsão do tempo diz que vai chover, vocês sabem que não rola ir à praia no dia seguinte. Aí vem neguinho posando de malandro e me pedindo sinal pra eu mostrar do que sou capaz? Aham, Claudia… senta lá, vai! Vão esperar sentados. Os sinais tão aí pra quem for esperto deduzir o óbvio.’. E acabou nem perdendo tempo com aquele bando de idiotas.”

“Jesus então falou pros seus seguidores não se misturarem com o Pó Royal dos crentes. Mas como a galera era tapada, pensou que Ele tava dando indireta por eles terem esquecido de comprar pão na padaria. E então, explicou mais mastigado: ‘Ô cambada de gente lerda… vocês não tão lembrados dos Mc Lanche Feliz que eu fiz pra 5 mil pessoas? Por que então eu estaria preocupado com pão? Presta atenção, pô! O Pó Royal dos religiosos é o ensino deles. Aquilo é igual fermento… contamina tudo!’”

Categorias
Noticias

POLÊMICA: Nova Versão Internacional da Bíblia gera críticas de evangelistas

Uma atualização à famosa Nova Versão Internacional (NVI) da Bíblia procurou resolver os problemas em relação ao gênero, inclusive linguagem encontrada na polêmica Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) da Bíblia, que ainda gera críticas por parte dos evangelistas.

No início deste mês, os editores da NVI, Biblica e Zondervan, estrearam uma versão on line da NVI da Bíblia nos sítios Biblica.com e BibleGateway.com. Uma versão impressa está prevista para Março de 2011, quando a atual tradução da NVI sai do mercado.

Na NVI da Bíblia, a Comissão para a Tradução da Bíblia (CTB) – os tradutores da NVI – voltam a introduzir em algumas passagens, pronomes masculinos como “filho,” “ele,” “dele,” “pai” e “irmão.” Em 2005, estes pronomes foram substituídos por termos neutros, na NTLH. O Novo Testamento da NTLH foi lançado em 2002.

Na sexta-feira, o Conselho sobre a Masculinidade e a Feminilidade da Bíblia (CBMW), uma das principais críticas da NTLH, na qual foi baseada a nova tradução, divulgou um comentário afirmando que a última versão da NVI demonstrava “melhoramentos significativos” na NTLH tendo, contudo, ainda alguns grandes erros.

“A nossa análise inicial demonstrava que a nova NVI (2011) retinha muitos dos problemas que estavam presentes na NTLH, na qual é baseada, principalmente tendo em conta os mais de 3600 problemas relacionados com o gênero, que anteriormente identificamos,” comentou o CBMW.

“Apesar das inúmeras alterações feitas, a nossa análise inicial revela que uma grande percentagem das nossas preocupações iniciais ainda permanece.”

Em 2002, o CBMC divulgou um comunicado de oposição à NTLH, aprovado por pelo menos 110 líderes do ministério, incluindo os evangélicos Mark Strauss do Bethel Seminary San Diego e o conhecido autor Philip Yancey.

O Conselho reconheceu que algumas das alterações, como referências a “homem” ou “humanidade” em vez do uso de um equivalente de gênero neutro, resultava de um modo mais preciso na tradução do texto Hebraico ou Grego.

Contudo, o CBMW teve problemas com a abordagem do CTB para remediar o debate sobre o gênero neutro em muitas passagens, através não do desvio da NVI de 1984 nem da NTLH, mas sim através de um meio-termo.

Por exemplo, em Apocalipse 3:20 o CTB não usou o masculino singular (ele), como se pode verificar na NVI nem o gênero neutro plural (eles), mas sim uma mistura de gêneros singulares e plurais não específicos (aquela pessoas/eles).

Apocalipse 3:20

NVI (1984): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei e ele comigo.

NTLH (2005): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com eles cearei e eles comigo.

NVI (2011): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com essa pessoa cearei e eles comigo.

O uso de plurais em alguns textos confundirá alguns leitores e deixará alguns Pastores e professores com a “difícil tarefa” de relembrar aos seus ouvintes se “eles” é singular ou plural, comentou o CBMW.

Data: 23/11/2010 08:57:29
Fonte: Christian Post