Categorias
Estudos

POR QUE DEUS PERMITE QUE ALGUNS DE SEUS FILHOS SOFRAM?

Preletor: Edmarcos Christen

Permite para que alguns de seus filhos tenham um testemunho genuíno

     Em certo período da vida cristã, no crescimento da vida de fé, a grande maioria olha para o líder espiritual e imagina que este nunca vai sofrer algo em sua vida. Mas quando chega o crescimento espiritual, os fieis começam ver que o sofrimento, a dor, a decepção e outros percalços da vida acontecem com todos os filhos de Deus que estão preparados para glorificar o nome Dele.

     Deus permite que entre tantos filhos alguns sofram, e passam por momentos de dores e até de decepção para que o Seu Nome seja glorificado na vida desse seu filho.

     Como o nome de Deus pode ser glorificado na vida dos que sofrem? De maneira clara e simples, quando um de seus filhos estão sofrendo, mesmo na dor ele está adorando a Deus, louvando a Deus, e quando a dor passa então o nome Dele é glorificado.

     Deus permite que alguns de seus filhos sofram para que este tenha um testemunho genuíno e vivenciado para compartilhar com outros que ainda não sofreram, mas irão sofrer no amanhã próximo. Não há maneira de Glorificar o Nome de Deus sem primeiro ter uma experiência com Ele. Todos os Patriarcas e os mais recentes como os Apóstolos Pedro e Paulo, expressaram em suas cartas que a dor é um estágio momentâneo, e tudo é para Glorificar o Pai que está no céu.

     “E acontecerá que no dia em que o SENHOR vier a dar-te descanso do teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura servidão com que te fizeram servir,” (Is.14.3) Quando Isaias profetizou estas lindas palavras ao povo de Israel que estava saindo da Babilônia e retornando ao seu pais de origem, os seus filhos escolhidos também estavam passando por sofrimento, mas chegou o dia da vitória, o dia do basta de Deus para o sofrimento.

     Quando olho para os filhos de Deus que estão sofrendo por um momento de tempo, logo penso que também passei por este momento, mas nunca deixei o sofrimento sobrepor à vontade de Deus. E o Espírito Santo de Deus sempre esteve comigo no momento da dor, do sofrimento, e por que não dizer, na hora de ouvir dos próprios médicos: “Você é uma pessoa que está com câncer indolente”. Horas e momentos difíceis, que em toda a minha vida pensava que não ouvia ou passaria por esta fase na minha vida.

     Tudo isso é para Glorificar o Criador da vida, e nos formou, não para desistir, ou pensar que Deus deixa seus filhos sofrerem sem nenhum propósito, mas saber que Deus tem um filho a quem possa testificar a sua gloria aqui na terra.

      Ao encerrar esta reflexão, deixo as palavras da Carta de Tiago capítulo um e versículo dois a quatro que diz: “Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições. Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança. Que essa perseverança seja perfeita a fim de vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!”.
     Se você está passando por momentos difíceis, entrega teu caminho ao Senhor Jesus e Ele cuidará da sua necessidade.

Data: 23/5/2011 08:57:51

Categorias
Estudos

KAIRÓS Y CRONOS – Wiclyf, Tyndale y la King James Bible

 

Carlos Martínez García

 

400 años de la Biblia del rey Jaime (I)

Wiclyf, Tyndale y la  King James Bible 

Cumple cuatro siglos una traducción de la Biblia, esencial para la historia de la lengua inglesa, crucial para la cultura occidental y fundamental para el entendimiento de millones del desarrollo de la Revelación fijada en papel y tinta.

22 de mayo de 2011

Nos referimos a la traducción al inglés auspiciada por el rey Jaime I, y que fue publicada por primera vez en el mes de mayo de 1611.
Antes de ocuparnos de la también llamada Versión Autorizada, nos parece necesario trazar brevemente algunos antecedentes de la historia de la Biblia en Inglaterra, de su difusión entre el pueblo y los esfuerzos traductores a lenguas vernáculas que hiciesen posible la lectura del libro no nada más en un idioma oficial y sancionado por la Iglesia católica.
La traducción más temprana de una parte de la Biblia al inglés antiguo es la que realiza en el siglo VIII Aldhelm, obispo de Sherborne , Dorset. Traduce los Salmos. La de John Wyclif (1329-1384) es la primera traducción de la Biblia al inglés , la que realiza a partir de la Vulgata Latina . [i]  Ésta es, a su vez, resultado del trabajo por verter del hebreo y griego (lenguas de los escritos bíblicos) al latín el Antiguo y Nuevo Testamento. [ii]  La Vulgata Latina  es prohijada por San Jerónimo (345-419), en el lapso que va de fines del siglo IV a principios del V, y con el paso de los siglos se consolida como la versión autorizada por el catolicismo.
Cuando en el siglo XVI las reformas protestantes desatan un movimiento para poner en las manos de los pueblos, y en sus respectivas lenguas de cada uno, la Biblia, la Contrarreforma católica enarbola en el Concilio de Trento (1545-1563) que la única traducción permitida es la Vulgata  y todas las demás en cualquier lengua vernácula quedan estrictamente prohibidas. Es de llamar la atención que San Jerónimo era defensor del llamado canon corto del Antiguo Testamento. O sea que no consideraba a los denominados libros deuterocanónicos, que algunos llaman apócrifos, de igual valor que los incluidos en la Biblia Hebrea. [iii]  El Concilio de Trento se apropia de la traducción de San Jerónimo, pero no respeta los criterios del traductor y teólogo, adicionándole las secciones desconocidas por el sabio de Dalmacia. [iv]
La Biblia de Wyclif, y la difusión que de ella hacen sus discípulos, se topan con el poder eclesiástico que hostiga y arrincona al disidente por buscar que la gente sencilla lea, o escuche la lectura, de la Biblia en su propio idioma. Pero también la persecución en contra de Wyclif se debe a otras de sus enseñanzas: que la justificación es únicamente por la fe, el completo rechazo a la transubstanciación en el llamado sacramento de la comunión y la compra-venta de indulgencias. [v]
Por sus estudios en Oxford y posteriormente en Cambridge, William Tyndale (1494-1536) es atraído por los postulados de Erasmo de Rótterdam y su estudio del Nuevo Testamento en griego. Para un convencido, como Tyndale, de que debe hacerse una traducción de las lenguas originales de la Biblia (hebreo, griego y algunas porciones en arameo) al inglés el clima religioso y político de Inglaterra es completamente adverso.  Antes de la excomunión (julio de 1533) del rey Enrique VIII por el papa Clemente VII, el monarca inglés había forjado una estrecha relación con la Iglesia católica y su jerarquía.
Para cuando emerge la convulsión sociorreligiosa encabezada por Martín Lutero, el rey Enrique VIII hace causa común con Roma para someter al hereje germano. Por su clara toma de partido a favor de la Iglesia católica en su querella contra Lutero, y por haber dado a luz un tratado contra el reformador alemán, el papa León X, que ostenta el cargo entre 1513 y 1521, confiere a Enrique VIII el título de “Defensor de la fe”. [vi]
Para llevar a cabo su anhelo de trabajar en una traducción de la Biblia al inglés, William Tyndale se traslada a Alemania en mayo de 1524.  Dos años después, en 1526, el traductor ve salir de la imprenta su Nuevo Testamento, ejemplares del cual son enviados de contrabando a Inglaterra. Al ser descubiertas las copias de la traducción de Tyndale son decomisadas y quemadas por orden del obispo Tunstall, lo que aumenta el deseo en la gente por obtener un ejemplar y esto conlleva a que en 1527 salga al público la segunda edición.
Impresa en Worms, alcanza territorio inglés en 1530  la traducción del Pentateuco (los primeros cinco libros del Antiguo Testamento) hecha por Tyndale. Por entonces decide asentarse en Amberes, territorio bajo la jurisdicción de Carlos V y, por lo tanto, dominio regido por la Contrarreforma católica. De manera un tanto inexplicable Tyndale rechaza en 1531 la invitación de Steven Vaughan (agente de Enrique VIII, ya abiertamente confrontado con Roma) para regresar a Inglaterra. En 1534 es publicada la revisión que realiza Tyndale a su traducción del Nuevo Testamento.
El 21 de mayo de 1535 Tyndale es secuestrado por oficiales del rey Carlos V, es encarcelado y en agosto de 1536 se dicta sentencia contra él por herejía.  Mientras permanece encerrado, uno de sus cercanos colaboradores, Myles Coverdale, completa la traducción de algunos libros del Antiguo Testamento de los que Tyndale sólo había realizado borradores, y es publicada, por fin, toda la Biblia en inglés a partir de los idiomas originales. El 6 de octubre los verdugos estrangulan y sacrifican en la hoguera al traductor William Tyndale. [vii]
Tanto la Biblia traducida por Wyclif como la de Tyndale tienen la oposición de los poderes políticos y religiosos. En contraste la conocida como King James Bible  (Biblia del rey Jaime) cuenta con todos los apoyos reales para su traducción y posterior publicación, lo que sucede en 1611 .
Es de subrayar que el equipo de traductores basa en gran medida su trabajo en la obra previa de Tyndale, y los expertos en el tema consideran que entre 80 y 90 por ciento de la King James Bible  expresa directamente el trabajo de Tyndale. [viii]
La influencia de la versión del Rey Jaime tiene un lugar muy relevante en el desarrollo político, social y cultural de la nación inglesa. [ix]  Lo cual veremos en nuestro próximo artículo.

Categorias
Estudos Vídeos

Judaismo Messiânico: Dons Espirituais e quem vai entrar no Reino dos Céus

20-06-16 034
Rev. Ângelo Medrado, Bacharel em Teologia, Doutor em Novo Testamento, referendado pela International Ministry Of Restoration-USA e Multiuniversidade Cristocêntrica é presidente do site Primeira Igreja Virtual do Brasil e da Igreja Batista da Restauração de Vidas em Brasília DF., ex-maçon, autor de diversos livros entre eles: Maçonaria e Cristianismo, O cristão e a Maçonaria, A Religião do antiCristo, Vendas alto nível, com análise transacional e Comportamento Gerencial.