Categorias
Noticias

Ministro israelense promove estudo Bíblico em sua casa

 

PorLuana Santiago | Correspondente do The Christian Post

O Primeiro-ministro israelense Benjamin Netanyahu abriu a primeira sessão do "Clube da Bíblia de Estudo" em sua residência oficial de Jerusalém, fazendo reviver uma tradição de décadas: o estudo da Bíblia na casa do primeiro-ministro.

  • Benjamin Netanyahu

    (Foto: Divulgação)

    Primeiro ministro Israelense

"Estamos estudando a Bíblia, a Bíblia é o livro do povo judeu, mas também o livro de valores universais", disse Benjamin. "É a história do povo judeu e que expressa a esperança de que vamos voltar a esta terra”.

Ha dois anos atrás, Avne, o filho mais novo de Benjamin, foi o terceiro colocado na competição anual Bíblia Internacional realizado em Jerusalém. Benjamin disse que estuda a Bíblia hebraica com seus filhos todos os sábados.

"Eu acho que em muitos aspectos, é uma parábola para a humanidade, porque se o povo judeu foi capaz de atravessar a odisseia do tempo, o abismo da aniquilação, e conseguir voltar à nossa pátria ancestral, para reconstruir nossas vidas, isso significa que há esperança para toda a humanidade”, disse Benjamin.

O Primeiro ministro, sua esposa, Sarah, e mais de uma dezena de rabinos e estudiosos estudaram o livro de Rute a partir das escrituras judaicas, conhecido pelos cristãos como Antigo Testamento.

Benjamin pediu ao professor de Bíblia Judaica, Micah Goodman, para conduzir a sessão.

Curta-nos no Facebook

“Eu falei de histórias bíblicas e ideias bíblicas e como a Bíblia pode nos guiar em desafios bem sofisticados e modernos de soberania judaica em Israel, nós temos que comunicar isso aos israelitas seculares bem como aos israelitas religiosos”, disse Mirah.

Mirah Goodman relata ainda que Benjamin disse ao grupo que quando ele lê a Bíblia, ele está sempre chocado com o quão relevante ela é.

O professor do estudo, Mirah, disse também que como líder do povo judeu em um volátil Oriente Médio, Benjamin precisa de um refúgio de vez em quando.

"Ele fugiu para a Bíblia, para algo que está além do tempo, além da política, além do dia-a-dia. E mergulhar neste grande texto e lidar com essas grandes ideias, de alguma forma, ele sentiu como se fosse uma lufada de ar fresco para ele”, explicou Mirah.

"E por isso estamos estudando o nosso mapa e nossa bússola e nossa fundação, a Bíblia," Netanyahu concluiu, convidando os repórteres a participar do estudo, segundo biblicação CBN News

Primera prueba arqueológica de Belén avala el relato de la Biblia

Hallada en Jerusalén

 

Primera prueba arqueológica de Belén avala el relato de la Biblia

El sello de arcilla hallado con la inscripción «Bat Lejem».

Un sello de casi tres mil años de antigüedad menciona a Belén en tiempos del Primer Templo, en el reino de Judá.

23 DE MAYO DE 2012, ISRAEL

Arqueólogos israelíes han hallado en Jerusalén un sello de arcilla con la inscripción «Bat Lejem» (Belén en la antigua escritura hebrea), que supone la primera evidencia arqueológica de la existencia de Belén durante el periodo en que aparece enunciada por primera vez en la Biblia, informó este 23 de mayo la Autoridad de Antigüedades de Israel.
Se trata de una especie de esfera de arcilla, de 1,5 centímetros de diámetro, que se usaba para sellar documentos u objetos.
Ha sido desenterrada en las excavaciones del «Proyecto Ciudad de David», polémicas por encontrarse en el poblado palestino de Silwán, en el territorio ocupado de Jerusalén Este.
La pieza es un sello administrativo que se usaba para sellar cargamentos de impuestos que se enviaban al sistema fiscal del reino de Judea a finales de los siglos VII u VIII antes de Cristo.
A tenor de la inscripción, señaló el responsable de las excavaciones, Eli Shukron, se estima que «se envió un cargamento desde Belén al rey de Jerusalén en el séptimo año del reinado» de un monarca que no se especifica, pero que podría ser Ezequías, Manasés o Josías.
BELÉN DURANTE EL PRIMER TEMPLO
La importancia de esta pieza es que al estar en principio datada entre los siglos VII u VIII antes de Cristo, supone que es 500 años anterior a la primera mención que hasta ahora se conocía de Belén, cuando ya no existía el reino de Judá.
Esa primera mención estaba en las Cartas de Amarna, una correspondencia, sobre todo diplomática, inscrita en lengua acadia sobre tablillas de arcilla entre la Administración del Egipto faraónico y los grandes reinos de la época o sus vasallos en la zona.
Allí aparecía mencionada por primera vez (hasta ahora) la ciudad de «Bit-Lahmi (Belén)», en una misiva en la que el rey de Jerusalén pide ayuda al egipcio para reconquistarla.
Pero el reciente descubrimiento anunciado remite a una época posterior, la del Primer Templo judío (1006-586 a. C.), en la que aparece citada en el Antiguo Testamento como parte del reino de Judá.
«Es la primera vez que el nombre de Belén aparece fuera de la Biblia en una inscripción del período del Primer Templo, lo que prueba que Belén era una ciudad en el reino de Judá y posiblemente también en periodos anteriores» , señaló Eli Shukron en su comunicado.
Además, como la zona donde se encuentra Belén no se ha podido excavar arqueológicamente, este pedazo de arcilla es la primera y única prueba arqueológica de la existencia de la ciudad.
"Con todas las historias sobre Belén que aparecen en la Biblia, ahora hay una prueba de que esa ciudad existió tal y como se relata. No se trata de una leyenda", declaró a DPA Shukron.

Fuentes: Efe

© Protestante Digital 2012

Categorias
Artigos

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

Especialmente en Turquía

 

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

"Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.

20 DE MAYO DE 2012, TURQUÍA

Una nueva traducción de la Biblia en turco, que modifica todas las referencias a Dios como "Padre", y naturalmente a Jesús, el Cristo, como "Hijo de Dios" es "inaceptable e inútil", denuncian los representantes de la Alianza de las Iglesias protestantes en Turquía .
Un ejemplo se puede ver en la versión de esta traducción en árabe del Evangelio de Mateo, en concreto Mateo 28:19, que resulta modificado de este modo: "bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" pasa a ser "purificarlos con el agua en nombre de Alá, de su Mesías y de su Espíritu Santo".
"Como líderes de las Iglesias protestantes locales –escriben en una nota los responsables evangélicos- encontramos las traducciones engañosas de estos importantísimos términos en los que se funda el Nuevo Testamento; erróneas y muy negativas. Y ciertamente no podemos aprobarlas".
La Alianza de las Iglesias protestantes turcas representa a la mayor parte de las confesiones evangélicas del país . En 2011 publicó un "Informe sobre las violaciones de los derechos de los cristianos en Turquía". Los cristianos constituyen una pequeña minoría de los 72 millones de habitantes. El temor que tienen (además de la teología errónea) es que estas traducciones puedan alimentar malentendidos y falsas interpretaciones, nutriendo la cristianofobia presente en el mundo islámico.
MÁS REACCIONES INDIGNADAS
Críticas, muchas de ellas ásperas, también se han recibido de parte del Biblical Missiology , uno de los grupos que ha plasmado la indignación de sus representantes en Turquía en su página web. "¿Cómo sabe ´Occidente´ lo que es mejor para las Iglesias nacionales en tierras más allá de sus fronteras, donde están sometidas a todo tipo de presiones, han sacrificado su vida por el Evangelio y tienen que cosechar ellas las consecuencias de estas traducciones y metodologías?", era la pregunta planteada en su contundente nota la Biblical Missiology.
El problema no se limita únicamente a Turquía. También protestan en diferentes partes del mundo de mayoría islámica ante esta traducción muchos responsables de misiones evangélicas que anteriormente eran musulmanes, así como cristianos que viven en los países en los que estas traducciones están en uso.
Por ello, los evangélicos turcos no han sido los primeros que han tomado partido contra las traducciones "islamizadas". Por ejemplo, la Iglesia evangélica de Bengala se ha expresado con gran severidad, y lo mismo ha sucedido en Malasia, donde entre otras cosas la polémica sobre el uso del término "Alá" por parte de los cristianos para indicar a Dios ha durado años, a pesar de una sentencia del Tribunal Constitucional. "Como Iglesia en un país de mayoría musulmana, nos preocupa que existan actualmente movimientos que cancelan todas las referencias a Dios como Padre y a Jesús como Hijo de Dios en las Sagradas Escrituras en lengua local", ha escrito Moko Chen Liang, secretario general de la Gereja Presbyterian Malaysia a sus colegas estadounidenses.

LOS TRADUCTORES SE DEFIENDEN
La controversia manda al banquillo de los acusados a Wycliffe Bible Translators, al Summer Institute of Linguistic (SIL) y a Frontiers ; tres organismos protestantes que han elaborado las traducciones de la Biblia que eliminan o modifican términos que podrían resultar ofensivos para la mentalidad islámica.
Wycliffe Bible Translators en las fases iniciales de la controversia defendía la iniciativa, afirmando que "los apelativos (Padre e Hijo, n. del r.) no habían sido eliminados, sino que se habían mantenido de una manera que no comunicaba un significado incorrecto. El problema no es que la terminología griega sea ofensiva para los musulmanes, sino que desgraciadamente para algunos lectores las traducciones tradicionales pueden implicar que Dios practica sexo con las mujeres, y dar a los lectores la impresión que la traducción sea corrupta" .
Sin embargo, al menos es lo que dicen los evangélicos turcos, hace ya tiempo que había sido lanzada la alarma sobre este tipo de traducciones. "Para evitar que los ciudadanos turcos, cristianos o no, se expongan a una doctrina errónea, y a incomprensiones, el comité de traducción había recibido la petición de cambiar los puntos que minan las bases de la teología cristiana". Pero los traductores han seguido traduciendo "Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector, auxiliar)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.
VAN A REVISAR LA TRADUCCIÓN
Tanto ha sido la cadena de reacciones que ha llegado a tomar la forma de una petición oficial para poner fin a estas traducciones.
Como consecuencia, parece ser que finalmente Wycliffe ha decidido revisar su política de traducción en colaboración con la Alianza Evangélica Mundial (World Evangelical Alliance), una de las mayores redes de Iglesias evangélicas a nivel mundial, que proyecta de poner esteproblema en manos de una comisión de expertos para que lo estudien.

Fuentes: Vatican Insider

© Protestante Digital 2012

Creative Commons

Tags: Turquía, rechazo, condena, Biblia, islam, musulmanes