Categorias
Artigos

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

Especialmente en Turquía

 

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

"Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.

20 DE MAYO DE 2012, TURQUÍA

Una nueva traducción de la Biblia en turco, que modifica todas las referencias a Dios como "Padre", y naturalmente a Jesús, el Cristo, como "Hijo de Dios" es "inaceptable e inútil", denuncian los representantes de la Alianza de las Iglesias protestantes en Turquía .
Un ejemplo se puede ver en la versión de esta traducción en árabe del Evangelio de Mateo, en concreto Mateo 28:19, que resulta modificado de este modo: "bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" pasa a ser "purificarlos con el agua en nombre de Alá, de su Mesías y de su Espíritu Santo".
"Como líderes de las Iglesias protestantes locales –escriben en una nota los responsables evangélicos- encontramos las traducciones engañosas de estos importantísimos términos en los que se funda el Nuevo Testamento; erróneas y muy negativas. Y ciertamente no podemos aprobarlas".
La Alianza de las Iglesias protestantes turcas representa a la mayor parte de las confesiones evangélicas del país . En 2011 publicó un "Informe sobre las violaciones de los derechos de los cristianos en Turquía". Los cristianos constituyen una pequeña minoría de los 72 millones de habitantes. El temor que tienen (además de la teología errónea) es que estas traducciones puedan alimentar malentendidos y falsas interpretaciones, nutriendo la cristianofobia presente en el mundo islámico.
MÁS REACCIONES INDIGNADAS
Críticas, muchas de ellas ásperas, también se han recibido de parte del Biblical Missiology , uno de los grupos que ha plasmado la indignación de sus representantes en Turquía en su página web. "¿Cómo sabe ´Occidente´ lo que es mejor para las Iglesias nacionales en tierras más allá de sus fronteras, donde están sometidas a todo tipo de presiones, han sacrificado su vida por el Evangelio y tienen que cosechar ellas las consecuencias de estas traducciones y metodologías?", era la pregunta planteada en su contundente nota la Biblical Missiology.
El problema no se limita únicamente a Turquía. También protestan en diferentes partes del mundo de mayoría islámica ante esta traducción muchos responsables de misiones evangélicas que anteriormente eran musulmanes, así como cristianos que viven en los países en los que estas traducciones están en uso.
Por ello, los evangélicos turcos no han sido los primeros que han tomado partido contra las traducciones "islamizadas". Por ejemplo, la Iglesia evangélica de Bengala se ha expresado con gran severidad, y lo mismo ha sucedido en Malasia, donde entre otras cosas la polémica sobre el uso del término "Alá" por parte de los cristianos para indicar a Dios ha durado años, a pesar de una sentencia del Tribunal Constitucional. "Como Iglesia en un país de mayoría musulmana, nos preocupa que existan actualmente movimientos que cancelan todas las referencias a Dios como Padre y a Jesús como Hijo de Dios en las Sagradas Escrituras en lengua local", ha escrito Moko Chen Liang, secretario general de la Gereja Presbyterian Malaysia a sus colegas estadounidenses.

LOS TRADUCTORES SE DEFIENDEN
La controversia manda al banquillo de los acusados a Wycliffe Bible Translators, al Summer Institute of Linguistic (SIL) y a Frontiers ; tres organismos protestantes que han elaborado las traducciones de la Biblia que eliminan o modifican términos que podrían resultar ofensivos para la mentalidad islámica.
Wycliffe Bible Translators en las fases iniciales de la controversia defendía la iniciativa, afirmando que "los apelativos (Padre e Hijo, n. del r.) no habían sido eliminados, sino que se habían mantenido de una manera que no comunicaba un significado incorrecto. El problema no es que la terminología griega sea ofensiva para los musulmanes, sino que desgraciadamente para algunos lectores las traducciones tradicionales pueden implicar que Dios practica sexo con las mujeres, y dar a los lectores la impresión que la traducción sea corrupta" .
Sin embargo, al menos es lo que dicen los evangélicos turcos, hace ya tiempo que había sido lanzada la alarma sobre este tipo de traducciones. "Para evitar que los ciudadanos turcos, cristianos o no, se expongan a una doctrina errónea, y a incomprensiones, el comité de traducción había recibido la petición de cambiar los puntos que minan las bases de la teología cristiana". Pero los traductores han seguido traduciendo "Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector, auxiliar)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.
VAN A REVISAR LA TRADUCCIÓN
Tanto ha sido la cadena de reacciones que ha llegado a tomar la forma de una petición oficial para poner fin a estas traducciones.
Como consecuencia, parece ser que finalmente Wycliffe ha decidido revisar su política de traducción en colaboración con la Alianza Evangélica Mundial (World Evangelical Alliance), una de las mayores redes de Iglesias evangélicas a nivel mundial, que proyecta de poner esteproblema en manos de una comisión de expertos para que lo estudien.

Fuentes: Vatican Insider

© Protestante Digital 2012

Creative Commons

Tags: Turquía, rechazo, condena, Biblia, islam, musulmanes

Milagre: médico usa cimento para reparar tumor no peito de um obreiro de igreja

 

PorLuciano Portela | Colaborador do The Christian Post

O inglês Marek Barden apresentou um raro tumor, que se alastrou na região de suas costelas. Por conta do câncer, teve que reconstituir seu peito, só não esperava que o reparo fosse feito comcimento.

A parte cancerosa foi retirada por três cirurgiões, que seguiram com seis horas de trabalho até recolher cerca de 1,5 kg de crescimento mórbido de tecido.

Relacionado

O homem de 40 anos teve seis costelas removidas, o revestimento de seu pulmão esquerdo, além de parte de seu diafragma.

Então, para recompor o que foi deteriorado, médicos substituíram a região por um painel quadrado de 25 centímetros feito com cimento acrílico e por parte do músculo do ombro.

Barden é obreiro da igreja de Knowle, distrito na cidade de Bristol. Ele notou um caroço no lado das costas, mas pensou que fosse um acidente de bicicleta. Quando fez uma varredura, em agosto de 2011, descobriu um tumor cancerígeno, e os médicos lhe deram seis meses de vida, sem condições de tratar.

Quando ele fez a operação já estava do tamanho de um melão. O cirurgião plástico Paul Wilson, que deu suporte ao procedimento, contou que foi um dos maiores tumores que já tinha visto.

Curta-nos no Facebook

O pós-operatório teve um período de seis dias de cuidados intensivos antes de o homem receber alta hospitalar, e agora não precisa de nenhum tratamento adicional, para surpresa da equipe médica.

Marek Barden reconheceu que teve força e que o destino colaborou para a recuperação. "Eu fui para o hospital preparado para morrer, mas eu sou um lutador e eu sou teimoso. Eu tive muita sorte", afirmou.

Homem teve um tumor no peito reparado com cimento

(Foto: Reprodução/Mirror)

Jornal britânico Mirror divulga radiografia de homem que teve um tumor no peito reparado com cimento

Categorias
Estudos

Dons do Espírito: O que é o dom de falar em línguas estranhas?

 

PorAmanda Gigliotti | Repórter do The Christian Post

O que é esse fenômeno dos dons das línguas e para que serve? É isso de Deus?

Relacionado

Falando sobre o fenômeno muitos líderes mencionam o livro de Atos e 1 Coríntios para entender sobre o falar em línguas. Mas diferentes líderes tem diferentes opiniões.

Para explicar o dom de línguas, Ed Rene Kivitz, pastor batista, explica em um vídeo sobre a descida do Espírito Santo no dia de Pentecostes e sobre o que Paulo fala em sua carta aos coríntios. Citando passagens de Atos 2, 10, 8, 19, ele diz que o Espírito Santo veio sobre judeus, gentios, samaritanos e prosélitos e esse evento serve para atestar a universalidade do Espírito Santo.

Para ele o dom existe mas o fenômeno em Atos não é de falar em línguas estranhas ou dos anjos que o apóstolo Paulo fala na carta aos coríntios. Segundo ele, o fenômeno descrito em Atos são idiomas humanos, e usados para a pregação do Evangelho.

Segundo Kivitz, os dons são diversos e nem todos tem o dom das línguas. Ele na época de sua mensagem, por exemplo, revela que não teve ainda a experiência, mas confessa que tem o desejo de ter, não sentindo obrigação em ter. Ele nega ainda que a falta dessa experiência não significa que não tenha recebido o batismo do Espírito Santo.

Para o líder presbiteriano, o Rev. Augustus Nicodemus, com o fenômeno da descida do Espírito Santo descrito em Atos, as línguas mencionadas se tratavam de idiomas humanos. Segundo ele, em 1 Coríntios, Paulo não está dizendo que Paulo fala a língua dos anjos, e que a carta assim não prova que as pessoas possam falar em todas as línguas dos homens e dos anjos.

Curta-nos no Facebook

Já Marco Feliciano, pastor pentecostal que ora em línguas, fala desse dom em sua mensagem Línguas de Fogo como “nosso legado pentecostal”. Ele cita também a carta aos Coríntios, para explicar sobre o dom, e afirma que aquele que ora em espírito não ora aos homens, mas ora a Deus, “porque somente Ele entende”. Segundo ele, a própria pessoa que ora não sabe o que está orando, porque não é ela mas sim o espírito.

“Aquele que ora fala das necessidades do seu espírito, as necessidades da sua alma.”

O apologista Johnny Bernardo, fundador do Instituto de Pesquisas Religiosas (INPR) menciona que as línguas de Atos 2 e da carta de Paulo se referem ao dom espiritual de línguas. Ele, que vem deigreja pentecostal, afirma que as “as línguas, concedidas pelo Espírito Santo, são desconhecidas de quem fala e por quem as ouve”. No entanto, ele diz, não se trata de articulações irracionais, que produzem sons estranhos, nem tão pouco de “ruídos”, “grunhidos”, “gritos” e “ecos desconexos”.

“Os dons espirituais formam a base do crescimento espiritual e capacita o crente para o serviço. O dom de línguas, apresentado nas Escrituras, faz parte dos chamados ‘Dons de Inspiração’”, disse ele ao The Christian Post.

“O fato dos discípulos, no dia de Pentecostes, terem falado línguas dos estrangeiros que estavam em Jerusalém, não quer dizer que as línguas estranhas sejam outros idiomas. Naquele dia, falaram independentemente da aprendizagem intelectual; havia idiomas extremamente difíceis para se aprender instantaneamente. O Espírito Santo usou aquelas línguas estranhas especificamente, para que os povos ouvissem em seus próprios idiomas ‘as grandezas de Deus’ (Atos 2. 7,8 e11)”.

Portanto, além de Atos 2, outras referências bíblicas ao dom de línguas são as que estão presentes principalmente nas epístolas paulinas e referem-se a uma comunicação entre o crente e Deus, de acordo com o apologista. Ele explica que há dois aspectos do dom de línguas e/ou línguas estranhas explicados em I Coríntios 14. 2,13:

“(1) ‘não fala aos homens, mas a Deus, porque ninguém o entende’. (v.2) Com base neste trecho, fica claro que as línguas estranhas não são idiomas conhecidos dos homens, porque, conforme declara Paulo, ninguém entende”.

“(2) ‘Pelo o que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.’ (v.13) Paulo adverte quanto ao uso indisciplinado das línguas estranhas. Segundo o apóstolo, o padrão correto deveria ser o falar em língua estranha seguida de interpretação. Tomando como base a declaração paulina, o dom de língua deve ser usado com objetivo de ‘edificação.’ Infelizmente, em boa parte das igrejas evangélicas, tal dom tem sido usado de maneira incorreta, por crentes com pouco ou nenhum conhecimento das Escrituras”.