Primera prueba arqueológica de Belén avala el relato de la Biblia

Hallada en Jerusalén

 

Primera prueba arqueológica de Belén avala el relato de la Biblia

El sello de arcilla hallado con la inscripción «Bat Lejem».

Un sello de casi tres mil años de antigüedad menciona a Belén en tiempos del Primer Templo, en el reino de Judá.

23 DE MAYO DE 2012, ISRAEL

Arqueólogos israelíes han hallado en Jerusalén un sello de arcilla con la inscripción «Bat Lejem» (Belén en la antigua escritura hebrea), que supone la primera evidencia arqueológica de la existencia de Belén durante el periodo en que aparece enunciada por primera vez en la Biblia, informó este 23 de mayo la Autoridad de Antigüedades de Israel.
Se trata de una especie de esfera de arcilla, de 1,5 centímetros de diámetro, que se usaba para sellar documentos u objetos.
Ha sido desenterrada en las excavaciones del «Proyecto Ciudad de David», polémicas por encontrarse en el poblado palestino de Silwán, en el territorio ocupado de Jerusalén Este.
La pieza es un sello administrativo que se usaba para sellar cargamentos de impuestos que se enviaban al sistema fiscal del reino de Judea a finales de los siglos VII u VIII antes de Cristo.
A tenor de la inscripción, señaló el responsable de las excavaciones, Eli Shukron, se estima que «se envió un cargamento desde Belén al rey de Jerusalén en el séptimo año del reinado» de un monarca que no se especifica, pero que podría ser Ezequías, Manasés o Josías.
BELÉN DURANTE EL PRIMER TEMPLO
La importancia de esta pieza es que al estar en principio datada entre los siglos VII u VIII antes de Cristo, supone que es 500 años anterior a la primera mención que hasta ahora se conocía de Belén, cuando ya no existía el reino de Judá.
Esa primera mención estaba en las Cartas de Amarna, una correspondencia, sobre todo diplomática, inscrita en lengua acadia sobre tablillas de arcilla entre la Administración del Egipto faraónico y los grandes reinos de la época o sus vasallos en la zona.
Allí aparecía mencionada por primera vez (hasta ahora) la ciudad de «Bit-Lahmi (Belén)», en una misiva en la que el rey de Jerusalén pide ayuda al egipcio para reconquistarla.
Pero el reciente descubrimiento anunciado remite a una época posterior, la del Primer Templo judío (1006-586 a. C.), en la que aparece citada en el Antiguo Testamento como parte del reino de Judá.
«Es la primera vez que el nombre de Belén aparece fuera de la Biblia en una inscripción del período del Primer Templo, lo que prueba que Belén era una ciudad en el reino de Judá y posiblemente también en periodos anteriores» , señaló Eli Shukron en su comunicado.
Además, como la zona donde se encuentra Belén no se ha podido excavar arqueológicamente, este pedazo de arcilla es la primera y única prueba arqueológica de la existencia de la ciudad.
"Con todas las historias sobre Belén que aparecen en la Biblia, ahora hay una prueba de que esa ciudad existió tal y como se relata. No se trata de una leyenda", declaró a DPA Shukron.

Fuentes: Efe

© Protestante Digital 2012

Categorias
Artigos

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

Especialmente en Turquía

 

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

"Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.

20 DE MAYO DE 2012, TURQUÍA

Una nueva traducción de la Biblia en turco, que modifica todas las referencias a Dios como "Padre", y naturalmente a Jesús, el Cristo, como "Hijo de Dios" es "inaceptable e inútil", denuncian los representantes de la Alianza de las Iglesias protestantes en Turquía .
Un ejemplo se puede ver en la versión de esta traducción en árabe del Evangelio de Mateo, en concreto Mateo 28:19, que resulta modificado de este modo: "bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" pasa a ser "purificarlos con el agua en nombre de Alá, de su Mesías y de su Espíritu Santo".
"Como líderes de las Iglesias protestantes locales –escriben en una nota los responsables evangélicos- encontramos las traducciones engañosas de estos importantísimos términos en los que se funda el Nuevo Testamento; erróneas y muy negativas. Y ciertamente no podemos aprobarlas".
La Alianza de las Iglesias protestantes turcas representa a la mayor parte de las confesiones evangélicas del país . En 2011 publicó un "Informe sobre las violaciones de los derechos de los cristianos en Turquía". Los cristianos constituyen una pequeña minoría de los 72 millones de habitantes. El temor que tienen (además de la teología errónea) es que estas traducciones puedan alimentar malentendidos y falsas interpretaciones, nutriendo la cristianofobia presente en el mundo islámico.
MÁS REACCIONES INDIGNADAS
Críticas, muchas de ellas ásperas, también se han recibido de parte del Biblical Missiology , uno de los grupos que ha plasmado la indignación de sus representantes en Turquía en su página web. "¿Cómo sabe ´Occidente´ lo que es mejor para las Iglesias nacionales en tierras más allá de sus fronteras, donde están sometidas a todo tipo de presiones, han sacrificado su vida por el Evangelio y tienen que cosechar ellas las consecuencias de estas traducciones y metodologías?", era la pregunta planteada en su contundente nota la Biblical Missiology.
El problema no se limita únicamente a Turquía. También protestan en diferentes partes del mundo de mayoría islámica ante esta traducción muchos responsables de misiones evangélicas que anteriormente eran musulmanes, así como cristianos que viven en los países en los que estas traducciones están en uso.
Por ello, los evangélicos turcos no han sido los primeros que han tomado partido contra las traducciones "islamizadas". Por ejemplo, la Iglesia evangélica de Bengala se ha expresado con gran severidad, y lo mismo ha sucedido en Malasia, donde entre otras cosas la polémica sobre el uso del término "Alá" por parte de los cristianos para indicar a Dios ha durado años, a pesar de una sentencia del Tribunal Constitucional. "Como Iglesia en un país de mayoría musulmana, nos preocupa que existan actualmente movimientos que cancelan todas las referencias a Dios como Padre y a Jesús como Hijo de Dios en las Sagradas Escrituras en lengua local", ha escrito Moko Chen Liang, secretario general de la Gereja Presbyterian Malaysia a sus colegas estadounidenses.

LOS TRADUCTORES SE DEFIENDEN
La controversia manda al banquillo de los acusados a Wycliffe Bible Translators, al Summer Institute of Linguistic (SIL) y a Frontiers ; tres organismos protestantes que han elaborado las traducciones de la Biblia que eliminan o modifican términos que podrían resultar ofensivos para la mentalidad islámica.
Wycliffe Bible Translators en las fases iniciales de la controversia defendía la iniciativa, afirmando que "los apelativos (Padre e Hijo, n. del r.) no habían sido eliminados, sino que se habían mantenido de una manera que no comunicaba un significado incorrecto. El problema no es que la terminología griega sea ofensiva para los musulmanes, sino que desgraciadamente para algunos lectores las traducciones tradicionales pueden implicar que Dios practica sexo con las mujeres, y dar a los lectores la impresión que la traducción sea corrupta" .
Sin embargo, al menos es lo que dicen los evangélicos turcos, hace ya tiempo que había sido lanzada la alarma sobre este tipo de traducciones. "Para evitar que los ciudadanos turcos, cristianos o no, se expongan a una doctrina errónea, y a incomprensiones, el comité de traducción había recibido la petición de cambiar los puntos que minan las bases de la teología cristiana". Pero los traductores han seguido traduciendo "Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector, auxiliar)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.
VAN A REVISAR LA TRADUCCIÓN
Tanto ha sido la cadena de reacciones que ha llegado a tomar la forma de una petición oficial para poner fin a estas traducciones.
Como consecuencia, parece ser que finalmente Wycliffe ha decidido revisar su política de traducción en colaboración con la Alianza Evangélica Mundial (World Evangelical Alliance), una de las mayores redes de Iglesias evangélicas a nivel mundial, que proyecta de poner esteproblema en manos de una comisión de expertos para que lo estudien.

Fuentes: Vatican Insider

© Protestante Digital 2012

Creative Commons

Tags: Turquía, rechazo, condena, Biblia, islam, musulmanes

Categorias
Artigos

Expondrán una Biblia del músico protestante J.S. Bach

Leipzig (Alemania)

 

Expondrán una Biblia del músico protestante J.S. Bach

La Biblia que perteneció al conocido compositor alemán fue subastada por internet.

05 DE MAYO DE 2012, ALEMANIA

El archivo de Leipzig consagrado al estudio de la vida y la obra de Johann Sebastian Bach anunció este 5 de mayo la próxima exposición de una Biblia que perteneció a este famoso compositor alemán y que un coleccionista privado adquirió en una subasta por internet.
El valioso ejemplar, que podrá verse a partir del jueves próximo en la exposición "Bach. Biblia. Composiciones", fue comprado por un coleccionista alemán por internet en una casa de subastas de Estados Unidos, desde donde la llevó a Alemania.
ESCASOS OBJETOS PERSONALES CONSERVADOS
Según el archivo de Leipzig, son pocos los objetos que se conservan hoy en día que puedan ser atribuidos al compositor barroco.
En el Museo Bach de Leipzig se puede ver un arca con el sello de Bach descubierta en 2009, y en la Casa de Bach de la localidad germana de Eisenach se expone una copa de cristal grabada.
LAS BIBLIAS DE BACH
Uno de los hallazgos más importantes que ya se tenían es otra Biblia, de 1681, con anotaciones del propio compositor a los márgenes y descubierta en los años sesenta del siglo pasado en Estados Unidos.
El comprador en internet de esta segunda Biblia de Bach la entregó a un experto del archivo de Bach para su evaluación y la cedió posteriormente a esta institución en calidad de préstamo.
Se trata de un ejemplar de 1704 , con grabados del artista suizo Matthäus Merian (1593-1650) e incluye una clara reseña de Bach (1685-1750) como propietario del mismo. El experto en Bach Peter Wollny subrayó el buen estado en que se encuentra la biblia.
GENIO DE LA MÚSICA, CRISTIANO SENCILLO
Johan Sebastian Bach (1685-1750) es el referente número uno para todos los compositores de música clásica, y uno de los más “grandes” para todos aquellos que les gusta la música. Su mujer dijo un día “El cielo no será el cielo si no se toca allí la música de Johan Sebastian”.
En la música, se ha dicho que nadie entendió mejor a Lutero que Bach , gracias a que su percepción de la grandeza de Dios se encuentra desplegada majestuosamente en sus obras . Su enorme aprecio por la tradición bíblica es patente en obras maestras como La Pasión según san Mateo (1727) y diversas cantatas, o en sus innumerables obras para órgano.´
Aún siendo tan admirado y querido, Bach fue siempre una persona normal en todo el sentido del término. Durante veintisiete años tocaba y presentaba sus obras cada domingo en una de las iglesias protestantes de Leipzig , y la mayor grandeza que existía en su vida era prepararse para el domingo siguiente. Casi siempre ponía la frase “Ayúdame Jesús” al principio de sus partituras, y “Soli Deo Gloria” (Sólo a Dios sea la gloria) al final.
Cuando se leen los diversos historiadores que han escrito su biografía se evidencia que era un buen padre de familia, buen amigo, buen creyente, una buena persona.

Fuentes: Efe

© Protestante Digital 2012