O padre Fabio de Melo publicou em seu Instagram uma foto ao lado do pastor Deive Leonardo, num encontro que reuniu ainda a cantora Simone, da dupla com Simaria. A foto, no entanto, se tornou polêmica após um vídeo com crítica aguda do pastor Silas Malafaia.
O sacerdote católico publicou a imagem em sua conta na rede social e elogiou o trabalho de Deive Leonardo, que usa essa ferramenta como meio de divulgação de trechos de seus sermões. “Num tempo em que o Evangelho tem sido comumente usado como benefício pessoal, renova-nos encontrar e conhecer quem Nele encontra motivos para tornar o mundo um lugar melhor. No nosso encontro às nossas diferenças não prevaleceram”, escreveu Fabio de Melo.
“O que prevaleceu foi a sinceridade com quem reconhecemos os erros que cometemos, quando nos deixamos levar pela desamor. Não costumo errar. Este menino tem muito o que oferecer. Sem dúvida, Jesus diria pra ele o mesmo que disse para Natanael: ‘Eis um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade’. Querido Deive Leonardo, que Deus continue renovando sua autenticidade, seu sincero desejo de polvilhar o mundo com pregações lúcidas, amor e bondade”, acrescentou.
Deive Leonardo comentou a publicação do padre com uma retribuição do elogio: “Que presente do céu conhecer o senhor! Existem pessoas que vemos de maneira clara o brilho de Jesus! E hoje meus olhos brilharam! Quanta graça de Deus”.
Malafaia
O comentário de Deive Leonardo causou indignação no pastor Silas Malafaia, que interrompeu as férias para gravar um vídeo com críticas ao colega de ministério. Sem reconhecer o pastorado do jovem pregador, tratou-o como “youtuber”.
“Não dá para esperar as férias acabarem para esse vídeo. Escute o que vou dizer: nós evangélicos criticamos o Porta dos Fundos, mas pela porta da frente estão esculhambando com nossos princípios. Uma garotada youtuber evangélica, virou modinha estar perto de famoso, elogiar, e na maior cara de pau quebrar princípios”, introduziu o líder da Assembleia de Deus Vitória em Cristo (ADVEC).
Em seguida, Malafaia diz que “princípios são normas de Deus, inegociáveis, que não depende nem de Antigo, nem de Novo Testamento”, e diz que a idolatria é algo reprovado em toda a Bíblia Sagrada. “Estão confundindo princípios com amor”, acrescentou.
“Princípios inegociáveis do Evangelho: idolatria, não tem negócio. […] Aí um padre, famoso, vem um youtuber evangélico, também famoso, dizendo ‘olha, você tem uma luz de Cristo’… Quer dizer que quem adora ídolo tem a luz de Cristo? Quem adora ídolo está em trevas! Será que esse moço, que falou essas asneiras, nunca leu Isaías 40, Isaías 44, nunca leu Salmos 115:1-9, I Coríntios 8, Apocalipse 21:8?”, questionou Malafaia.
O pastor fez questão de citar II Coríntios 6:14: “’Que sociedade tem a justiça com a injustiça? Que comunhão tem a luz com as trevas? Que parte tem o fiel com o infiel? Que concórdia há entre Cristo e Belial?’ Agora escuta essa: ‘Que consenso há entre o templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: neles habitarei, e com eles andarei; Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo. Pelo que saí do meio deles, apartai-vos, não toqueis nada imundo; então eu vos recebereis; eu serei para vós pai, e vós sereis para mim filhos e filhas’”.
Alfa Draconis, também conhecida como Thuban, está localizada a cerca de 300 anos-luz de distância, na constelação do norte Draco.
Apesar de sua designação ‘alfa’, ela brilha como a quarta estrela mais brilhante de Draco. A fama de Thuban surge de um papel histórico que desempenhou cerca de 4.700 anos atrás, quando as pirâmides mais antigas estavam sendo construídas no Egito.
Poderiam as novas observações astronômicas lançar luz sobre o que motivou os construtores das pirâmides egípcias?
Os astrônomos que usam dados do satélite de pesquisa de exoplanetas em trânsito da NASA (TESS) ficaram surpresos quando descobriram que a estrela brilhante Alfa Draconis e sua companheira mais fraca e anteriormente conhecida passam por eclipses mútuos.
Os estudantes de egiptologia já sabem que os egípcios antigos eram astrônomos hábeis que observavam regularmente o céu e rastreavam vários objetos celestes.
Pesquisas anteriores revelaram que o antigo calendário egípcio do Cairo 86637, de papiro, é o mais antigo documento histórico preservado de observações a olho nu de uma estrela variável, a Algol binária eclipsante – uma manifestação de Horus, um deus e um rei.
Foi confirmado que os antigos egípcios sabiam sobre a variabilidade da ‘Estrela Demônio’ Algol 3.000 anos antes dos astrônomos ocidentais.
Os astrônomos sugerem que agora é possível que o primeiro eclipse da antiga Estrela do Norte tenha desempenhado um papel fundamental na construção das pirâmides do Egito.
Cerca de 4.700 anos atrás, a estrela Thuban pode ter servido como a Estrela do Norte. Parecia o mais próximo do pólo norte do eixo de rotação da Terra, o ponto em torno do qual todas as outras estrelas parecem girar em seu movimento noturno.
Hoje, esse papel é desempenhado por Polaris, a estrela mais brilhante da constelação Ursa Minor. A mudança aconteceu porque o eixo de rotação da Terra realiza uma oscilação cíclica de 26.000 anos, chamada precessão, que altera lentamente a posição do céu no polo rotacional.
A Estrela do Norte ou Thuban é na verdade um par de estrelas e a estrela maior entre os pares é quatro vezes maior e mais quente que o Sol. A temperatura da superfície da estrela maior é de cerca de 9.700 graus Celsius. Sua companheira, que é cinco vezes mais fraca, provavelmente tem metade do tamanho da primária e é 40% mais quente que o Sol. Estudos anteriores sugeriram que Thuban exibiu pequenas mudanças de brilho que duraram cerca de uma hora, sugerindo a possibilidade de que a estrela mais brilhante do sistema estivesse pulsando.
Angela Kochoska, pesquisadora de pós-doutorado da Universidade Villanova, na Pensilvânia (EUA), disse:
Os eclipses são breves, com duração de apenas seis horas; portanto, as observações terrestres podem facilmente perdê-los. E como a estrela é tão brilhante, ela rapidamente saturaria detectores no observatório Kepler da NASA, o que também ocultaria os eclipses.
Muitos cientistas pensam que os egípcios antigos confiavam nas estrelas brilhantes, em inglês chamadas de Big Dipper e Little Dipper, para alinhar suas pirâmides na direção norte-sul com uma precisão de até 0,05 graus. No entanto, ainda é debatido como os construtores de pirâmides tomaram medidas precisas para o alinhamento. Como a inclinação do eixo da Terra mudou ao longo do tempo, as posições das estrelas também mudaram.
Usando sofisticado software astronômico, os cientistas foram capazes de retroceder o relógio astronômico e estudar o céu no momento em que as pirâmides foram construídas. Esses estudos mostraram que as duas estrelas giravam em torno do polo oposto no céu do Reino Antigo e uma linha imaginária se unia a essas estrelas, passando pelo polo norte.
Isso significa que, quando as duas estrelas colocadas verticalmente uma sobre a outra, ambas marcam a posição do norte verdadeiro para os construtores de pirâmides. Nesse caso, se o cálculo for correto, a construção da Grande Pirâmide de Gizé começou entre 2485 e 2475 aC.
Kochoska, que apresentou as descobertas na 235a reunião da Sociedade Astronômica Americana em Honolulu, em 6 de janeiro, disse que está planejando um estudo de acompanhamento para examinar outros eclipses que o TESS pode ver.
Padi Boyd, cientista do projeto TESS no Centro de Voo Espacial Goddard da NASA, informou num comunicado:
A descoberta de eclipses em uma estrela conhecida, brilhante e historicamente importante destaca como o TESS afeta a comunidade astronômica mais ampla. Nesse caso, os dados TESS ininterruptos e de alta precisão podem ser usados para ajudar a restringir parâmetros estelares fundamentais em um nível nunca antes alcançado.
É claro, os astrônomos estão presumindo que este seja o caso. Porém, a verdade pode ser muito diferente disso, embora os fatos aqui sejam sólidos. No final, a única confirmação dessas teses teria que vir dos próprios construtores, o que, obviamente, é uma impossibilidade.
William Tyndale viveu mais de 400 anos atrás. Nos seus dias, a igreja permitia que apenas seus líderes lessem e interpretassem a Bíblia. Também se recusou a permitir que as Escrituras fossem traduzidas do latim para o idioma do povo.
Deus deu a Tyndale um profundo desejo de dar ao povo uma Bíblia que eles pudessem ler por si mesmos, mas ele não conseguiu convencer a igreja a fazer esse trabalho. Ele, portanto, começou a enorme tarefa de traduzir a Bíblia para o próprio inglês.
Tyndale trabalhou febrilmente do amanhecer ao anoitecer, seis dias por semana, durante 11 anos. Ele aprendeu hebraico para traduzir o Antigo Testamento. Durante todo esse tempo, a igreja se opôs ao seu trabalho e até colocou uma recompensa em sua cabeça. Ele finalmente concluiu o Novo Testamento em 1525. Desde que a impressão foi inventada recentemente, este se tornou o primeiro Novo Testamento em Inglês a ser impresso e distribuído amplamente.
Tragicamente, em 1536, ele foi capturado e executado antes que pudesse terminar o Antigo Testamento. Corajoso até o fim, diante da forca, orou: “Senhor, abre os olhos do rei da Inglaterra”.
Dentro de três anos, Deus respondeu à sua oração, pois em 1539 o rei Henrique VIII instruiu todos os publicadores a permitir “o uso livre e liberal da Bíblia em nossa língua nativa”. E em 1611 a versão autorizada do rei James I foi publicada – o King James Versão ainda em uso hoje.
Aqui está a ironia: a versão King James é 90 % do trabalho de William Tyndale. Os estudiosos do rei empregaram quase inteiramente a obra censurada de Tyndale de um século antes. Deus usou o sacrifício desse homem para nos dar uma Bíblia que ainda podemos ler e entender hoje. De fato, a versão King James continua sendo a tradução mais popular da Bíblia até hoje. Se você é como muitas pessoas, sua primeira cópia da Palavra de Deus veio principalmente da caneta de William Tyndale.
Neste artigo, veremos o trabalho dos Tyndales modernos.
De onde vieram as traduções da Bíblia de hoje?
Por que existem tantos?
Qual é o certo para você?
Quais comentários e outras ajudas de estudo o ajudarão mais?
Essas são perguntas importantes para todos que desejam desbloquear a Palavra de Deus por si mesmos.
A história da Bíblia em inglês
A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico e grego. Como a maioria das pessoas não conhece essas línguas, precisamos confiar em uma Bíblia que foi traduzida para o inglês. Por esse motivo, uma boa tradução da Bíblia é a ferramenta mais essencial para entender a Palavra de Deus.
Felizmente, existem dezenas dessas traduções disponíveis hoje. De fato, a Bíblia é o livro mais traduzido do mundo. De onde vieram nossas versões em inglês da Bíblia?
Muito antes de Tyndale publicar sua Bíblia em inglês, os estudiosos estavam trabalhando para dar ao povo uma Bíblia que eles pudessem ler. O primeiro esforço desse tipo foi feito por 72 estudiosos judeus que traduziram o Antigo Testamento hebraico para o grego, o idioma comum de seus dias. Esta tradução do Antigo Testamento é chamada de Septuaginta , para os “setenta” que fizeram seu trabalho. Às vezes, é abreviado como “LXX”, o número romano para setenta. Esta versão foi concluída em 100 aC.
É importante saber que este Antigo Testamento grego era a Bíblia popular dos dias de Jesus. Quando os escritores do Novo Testamento citavam o Antigo Testamento, usualmente citavam a Septuaginta. A maioria das versões hoje ainda segue principalmente a ordem dos livros do Antigo Testamento.
Uma outra tradução inicial merece nossa atenção: a Vulgata Latina. No século IV, um estudioso da Igreja Católica chamado Jerome queria dar ao povo uma Bíblia em latim, já que isso se tornara a linguagem comum da época. Então ele fez essa tradução “comum”. “Vulgata” significa o latim “vulgar” ou “comum” que ele usou. É irônico que, muito tempo depois que o latim tenha passado da cena como linguagem comum, a igreja ainda insistisse em que essa Bíblia “comum” fosse usada. Mais tarde, as primeiras tentativas de dar a Bíblia em inglês “comum” foram baseadas na Bíblia “comum” de Jerônimo.
A história da Bíblia em inglês começa com a introdução do cristianismo na Grã-Bretanha, provavelmente por volta do século III dC. Os primeiros cristãos britânicos fizeram traduções grosseiras da Bíblia para a língua anglo-saxônica, completando os evangelhos e parte do Antigo Testamento no século IX.
Versões de outras partes da Bíblia foram feitas até o século XIV. Então John Wycliffe (falecido em 1384) e seus seguidores fizeram o primeiro esforço para traduzir a Bíblia inteira no idioma do povo. Wycliffe era um estudioso de Oxford. Ele acreditava sinceramente que as pessoas deveriam ter uma Bíblia que pudessem ler por si mesmas. Ele começou esse trabalho e seus seguidores o concluíram. No entanto, a igreja oficial rejeitou seu trabalho, e ele com ele.
De fato, seus restos mortais foram exumados após sua morte e queimados junto com seus livros. Mas o movimento de Wycliffe para disponibilizar a Bíblia a todos não pôde ser interrompido. Sua versão, conhecida como Bíblia Wycliffe, foi a primeira Bíblia completa em inglês. Porém, foi traduzido de manuscritos ruins e nunca esteve amplamente disponível. O trabalho de fazer uma tradução melhor e distribuí-la efetivamente foi realizado mais tarde por William Tyndale.
Em 1535, Miles Coverdale publicou a primeira Bíblia completa impressa em inglês. A primeira Bíblia em inglês aprovada pelo rei foi a Bíblia de Matthews em 1537, uma versão que dependia muito das Bíblias de Tyndale e Coverdale. A Bíblia Taverner de 1539 foi a primeira Bíblia a ser impressa completamente na Inglaterra. A Grande Bíblia de 1539 se tornou a primeira Bíblia em inglês autorizada pelo rei para uso nas igrejas.
O esforço mais notável entre Tyndale e a Bíblia King James foi a Bíblia de Genebra de 1557. Empregou a melhor bolsa de estudos de qualquer Bíblia inglesa até esse ponto. Esta Bíblia também foi a primeira versão em inglês a incluir divisões de versículos. Apresentava mapas, tabelas, resumos de capítulos e títulos de seção. Como resultado, a Bíblia de Genebra se tornou a Bíblia doméstica dos protestantes de língua inglesa. Era a Bíblia de Shakespeare, John Bunyan e os peregrinos.
Após a Bíblia de Genebra, veio a segunda versão autorizada pelo rei para uso da igreja: a Bíblia dos Bispos de 1568. Esta se tornou a sétima Bíblia a aparecer na Grã-Bretanha em menos de cinco décadas.
No espaço de 50 anos, o povo inglês se deparou com um problema desconhecido: em vez de não ter a Bíblia em seu idioma, eles tiveram que escolher entre pelo menos sete versões diferentes!
De qual delas a igreja deve ler na adoração? Qual foi o melhor para o estudo pessoal? Para resolver esse problema, o rei Jaime I da Inglaterra convocou um comitê de 50 estudiosos em julho de 1604. O encarregado deles era fazer uma nova tradução da Bíblia para o inglês a partir dos idiomas originais, dando às pessoas uma versão que todos pudessem usar.
Sete anos depois, eles completaram sua tarefa. A famosa versão King James, a Bíblia inglesa mais popular de todos os tempos, foi o resultado. De 1611 ao século XIX, essa era a Bíblia dos protestantes de língua inglesa em todos os lugares.
Por que existem tantas versões da Bíblia?
Por quase 300 anos, a King James Version ficou em primeiro lugar em popularidade. No entanto, essa situação mudou bastante no século passado. O movimento em direção às versões contemporâneas começou com a Versão Revisada na Inglaterra em 1885 e sua contraparte americana, a American Standard Version de 1901.
Desde então até hoje, uma série de versões modernas da Bíblia se tornou popular. Liderando um estudo bíblico no meu primeiro ministério da equipe da igreja, aconteceu de usar uma tradução que não fosse o rei James. Depois de uma sessão, um diácono me parou no corredor. “Por que você não está usando o rei James?” Ele exigiu. “Se foi bom o suficiente para Pedro e Paulo, é bom o suficiente para você!”
Talvez ele achasse que Pedro e Paulo viviam até 1611, ou talvez ele acreditasse que o rei Tiago fosse um dos discípulos originais de Jesus. Por mais equivocados que fosse seu conhecimento da história, seus sentimentos eram reais – e populares. Muitos cristãos hoje querem saber por que existem tantas versões novas.
Fazer novas traduções da Bíblia pode parecer um desenvolvimento recente, mas na verdade não é. Quase desde que haja uma Bíblia, houve mudanças no estudo de manuscritos, bolsa de estudos, arqueologia e idioma. Apenas 100 anos após a redação do Novo Testamento, Orígenes de Alexandria dedicou anos de sua vida a reunir e estudar as versões da Bíblia que existiam até então. Como vimos, a versão King James é baseada em outras traduções e versões da palavra de Deus.
Quatro fatores contribuíram para o importante papel das traduções modernas na igreja de hoje.
Primeiro: Novas descobertas em manuscritos bíblicos.
Nos últimos séculos, melhores manuscritos foram descobertos – um Novo Testamento inteiro 600 anos mais antigo do que o disponível para os tradutores de King James, além de fragmentos 900 anos mais antigos. As descobertas de manuscritos do Antigo Testamento não foram menos espetaculares. Os “Manuscritos do Mar Morto”, manuscritos do Antigo Testamento encontrados em 1947 em cavernas próximas ao Mar Morto, datam de 100 aC a 70 dC, mil anos mais antigos do que aqueles disponíveis para os tradutores do rei James.
Segundo: Melhorias na bolsa de estudos.
Este trabalho de revisão não é novo. De fato, o processo afetou até a versão King James. Muitas pessoas não sabem que esta versão passou por cinco dessas revisões. A versão 1611 foi revisada em 1613, com mais de trezentas alterações feitas a partir da edição original. Revisões adicionais foram feitas em 1629 e 1638. Em 1653, o Parlamento aprovou um projeto de lei permitindo revisões adicionais quando necessário, embora nada mais tenha sido alterado até 1762. Em 1769, outra revisão foi feita, produzindo a edição do rei James com a qual nós são familiares hoje.
Terceiro: achados em arqueologia.
Quanto mais aprendemos com o papiro e outros documentos antigos, melhor podemos entender a linguagem e a literatura do mundo antigo.
Quarto: mudanças no idioma inglês.
Por exemplo, a KJV de Lucas 19 diz que Zaqueu não podia ver Jesus “pela imprensa”.
As versões modernas têm procurado continuamente usar o vocabulário mais recente para comunicar a verdade de Deus. Assim, a Nova Bíblia Inglesa de 1970 é agora a Bíblia Inglesa Revisada de 1989. A Versão Revisada Padrão de 1952 é a Nova Versão Revisada Padrão de 1990. À medida que o idioma muda, nossas traduções da verdade imutável de Deus também mudam. Essas diferentes versões da Bíblia fazem parte do trabalho de Deus para transmitir sua palavra para nós.
Como escolho uma Bíblia?
Conheça os diferentes métodos de tradução da Bíblia.
A abordagem literal procura traduzir o grego original, o hebraico ou o aramaico para o inglês o mais diretamente possível.
Essa é obviamente uma maneira valiosa de traduzir as Escrituras, exceto que, ocasionalmente, essa abordagem pode perder o significado de um idioma, tornando-o tão preciso. Se digo a uma congregação cubana que está “chovendo cães e gatos lá fora” e meu tradutor diz que “gatos e cães estão caindo do céu”, ele traduziu minhas palavras literalmente, mas perdeu o significado.
Excelentes exemplos da abordagem literal incluem a New American Standard Bible, a King James Version e a English Standard Version.
A abordagem livre , por outro lado, procura traduzir as idéias das Escrituras para o inglês, mas toma liberdades com as palavras literais, conforme necessário.
Às vezes chamada de “paráfrase”, essa abordagem é uma boa maneira de entender o sentido da Bíblia, mas nem sempre lhe dará o significado das próprias palavras. Bons exemplos incluem A Mensagem, a Bíblia Viva e a tradução de Phillips.
A abordagem de equivalência dinâmica segue o caminho do meio, buscando traduzir a Bíblia o mais literalmente possível, mas traduzindo expressões idiomáticas para o inglês de maneira “gratuita” quando necessário.
A nova versão internacional é o exemplo mais popular desse método.
Uma boa abordagem para traduções bíblicas é usar uma versão das três abordagens. Se você ler o Novo Padrão Americano ou o Padrão Inglês, juntamente com a NIV e a Mensagem , estudaria a Bíblia com a ajuda de excelentes traduções para o inglês.
Este artigo foi publicado originalmente no Denison Forum .
Adaptado do comentário cultural diário do Dr. Jim Denison em www.denisonforum.org . Jim Denison, Ph.D., é um apologista cultural, construindo uma ponte entre fé e cultura, envolvendo questões contemporâneas com a verdade bíblica. Ele fundou o Denison Forum on Truth and Culture em fevereiro de 2009 e é autor de sete livros, incluindo “Radical Islam: O que você precisa saber”. Para obter mais informações sobre o Denison Forum, visite www.denisonforum.org . Para se conectar com o Dr. Denison nas mídias sociais, visite www.twitter.com/jimdenison ou www.facebook.com/denisonforum . Fonte original: www.denisonforum.org .